أرسل رسالة
اتصل بنا
Selina

رقم الهاتف : +86 13989889852

ال WhatsApp : +8613989889852

استراتيجيات لتحسين اختبار المخدرات

June 10, 2020

تقترن البيانات بالنجاح في التعليم والاتصال وبناء العلاقات
Controlled substance monitoring and other drug testing give clinicians valuable information about how patients adhere to treatment regimens or might be misusing or even abusing drugs. إن مراقبة المواد الخاضعة للرقابة واختبارات العقاقير الأخرى تعطي الأطباء معلومات قيمة حول كيفية التزام المرضى بأنظمة العلاج أو قد يسيئون استخدام الأدوية أو حتى يسيئون استخدامها. But keeping up with a continually changing drug testing environment challenges most clinicians. لكن مواكبة بيئة اختبار المخدرات المتغيرة باستمرار يتحدى معظم الأطباء. New drugs—sold illicitly—keep coming to market. المخدرات الجديدة - التي تباع بشكل غير مشروع - تستمر في دخول السوق. Meanwhile, testing methods have variable performance, and drug testing recommendations evolve. وفي الوقت نفسه ، تتميز طرق الاختبار بأداء متغير ، وتتطور توصيات اختبار الأدوية. Given all these factors, clinicians need help not only understanding how tests work and how the body metabolizes drugs but also reminders that laboratorians are partners in patient care, according to laboratorians specializing in drug monitoring and toxicology. بالنظر إلى جميع هذه العوامل ، يحتاج الأطباء إلى المساعدة ليس فقط في فهم كيفية عمل الاختبارات وكيفية استقلاب الجسم للأدوية ولكن أيضًا تذكير بأن المختبرات شركاء في رعاية المرضى ، وفقًا للمختبرات المتخصصين في مراقبة الأدوية والسموم.
“Sometimes physicians can underestimate the complexity of the current drug testing environment,” said Jaime Noguez, PhD, director of chemistry and toxicology at University Hospitals Cleveland Medical Center and assistant professor of pathology at Case Western Reserve University. قال جايمي نوغز ، دكتوراه ، مدير الكيمياء وعلم السموم في مستشفى كليفلاند الطبي بالمستشفى وأستاذ مساعد في علم الأمراض في جامعة كيس ويسترن ريزيرف: "يمكن للأطباء في بعض الأحيان التقليل من تعقيد بيئة اختبار الأدوية الحالية". “You can't just rely on a one-size-fits-all approach to drug testing,” Noguez added. وأضاف نوغز: "لا يمكنك الاعتماد فقط على نهج واحد يناسب الجميع لاختبار المخدرات". She urged laboratorians to work with physicians to make sure labs offer useful drug tests, education, and resources. وحثت المختبرات على العمل مع الأطباء للتأكد من أن المختبرات تقدم اختبارات المخدرات المفيدة والتعليم والموارد.
تعريف الفجوات المعرفية
Misunderstanding of assays' advantages, disadvantages, and limitations drives inappropriate drug orders, said William Clarke, PhD, DABCC, FAACC, professor of pathology at Johns Hopkins University School of Medicine in Baltimore and co-author of the AACC Academy's practice guideline on monitoring pain management drugs. قال ويليام كلارك ، دكتوراه ، DABCC ، FAACC ، أستاذ علم الأمراض في كلية الطب بجامعة جونز هوبكنز في بالتيمور ، وشارك في تأليف دليل إرشادات أكاديمية AACC حول مراقبة الألم ، إن سوء فهم مزايا وعيوب وفحوصات الاختبارات يدفع أوامر المخدرات غير المناسبة. إدارة الأدوية. For example, clinicians who know that an opiate assay will test for presence of various drugs might not realize the assay does not differentiate between morphine and heroin. على سبيل المثال ، الأطباء الذين يعرفون أن فحص الأفيون سيختبر وجود أدوية مختلفة قد لا يدركون أن الفحص لا يفرق بين المورفين والهيروين.
لدى مقدمي الرعاية أيضًا درجات متفاوتة من الفهم لمسارات التمثيل الغذائي للأدوية.
Some clinicians might dismiss results that seemingly make no sense and want to retest patients. قد يرفض بعض الأطباء النتائج التي تبدو غير منطقية ويريدون إعادة اختبار المرضى. Labs should encourage conversations about potential reasons for odd results. يجب على المختبرات تشجيع المحادثات حول الأسباب المحتملة لنتائج غريبة. David Colantonio, PhD, DABCC, FAACC, listed a few: genetic polymorphisms, slow-clearing metabolite products, differences in speed of metabolism, or co-administration of drugs that cross-react with an assay. أدرج ديفيد كولانتونيو ، دكتوراه ، DABCC ، FAACC ، عددًا قليلًا: تعدد الأشكال الوراثي ، منتجات التمثيل الغذائي بطيئة التطهير ، الاختلافات في سرعة التمثيل الغذائي ، أو الإدارة المشتركة للأدوية التي تتفاعل مع مقايسة. With mass spectrometry (MS) testing especially, labs can measure parent compounds and metabolites and tease out reasons for discrepant results, added Colantonio, clinical biochemist at The Ottawa Hospital, lab director at Pembroke Regional Hospital, and assistant professor of pathology and laboratory medicine at the University of Ottawa in Ontario, Canada. أضاف Colantonio ، الكيميائي الحيوي السريري في مستشفى أوتاوا ، ومدير المختبر في مستشفى بيمبروك الإقليمي ، وأستاذ مساعد في علم الأمراض والطب المخبري في معمل قياس الطيف الكتلي (MS) بشكل خاص ، يمكن للمختبرات قياس المركبات الأم والأيضات وإثارة أسباب نتائج الاختلاف. جامعة أوتاوا في أونتاريو ، كندا.
Kara Lynch, PhD, warned of another potential pitfall for both clinicians and laboratorians: outdated immunoassay panels that test for illicit drugs no longer common in an area. حذرت كارا لينش ، دكتوراه ، من مشكلة أخرى محتملة لكل من الأطباء والمختبرات: لوحات الفحص المناعي التي عفا عليها الزمن والتي تختبر المخدرات غير المشروعة لم تعد شائعة في منطقة ما. Labs with public health responsibilities should review their panels against current reality, said Lynch, who is an associate clinical professor at University of California San Francisco (UCSF) and co-director of the core laboratory at Zuckerberg San Francisco General Hospital and Trauma Center. وقال لينش ، وهو أستاذ سريري مشارك في جامعة كاليفورنيا سان فرانسيسكو (UCSF) والمدير المشارك للمختبر الأساسي في مستشفى زوكربيرج سان فرانسيسكو العام ومركز الصدمات ، إنه يجب على المختبرات التي تتحمل مسؤوليات الصحة العامة مراجعة لوحاتها مقابل الواقع الحالي.
إعداد النجاح
Labs have many tactics for driving appropriate test orders. المختبرات لديها العديد من التكتيكات لقيادة أوامر الاختبار المناسبة. At Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, clinicians soon will be able to order drug screens via an order entry system driven by algorithms to arrive at the best orders. في Mayo Clinic في روتشستر بولاية مينيسوتا ، سيتمكن الأطباء قريبًا من طلب شاشات الأدوية عبر نظام إدخال الطلبات المدفوع بالخوارزميات للوصول إلى أفضل الطلبات. They will answer a series of questions that lead them to appropriate tests, said Loralie Langman, PhD, DABCC, director of the clinical and forensic toxicology laboratory at Mayo, and Paul Jannetto, PhD, DABCC, MT(ASCP), FAACC, co-director of Mayo's toxicology and drug monitoring lab and metals laboratory. قالت Loralie Langman ، دكتوراه ، DABCC ، مدير مختبر السموم السريري والطب الشرعي في Mayo ، و Paul Jannetto ، دكتوراه ، DABCC ، MT (ASCP) ، FAACC ، شاركوا في الإجابة على سلسلة من الأسئلة التي تقودهم إلى الاختبارات المناسبة. مدير مختبر السموم ومراقبة الأدوية ومختبر المعادن في Mayo. Both are co-authors of the AACC Academy's practice guideline on monitoring pain management drugs. كلاهما مؤلفان مشاركان للمبادئ التوجيهية لممارسة أكاديمية AACC بشأن مراقبة أدوية إدارة الألم.
Mayo's lab report prominently displays interpretive information stating results are consistent with use of particular drugs within the last 3 days. يعرض تقرير Mayo Lab بشكل بارز معلومات تفسيرية تفيد بأن النتائج تتوافق مع استخدام عقاقير معينة خلال الأيام الثلاثة الماضية. That way, clinicians get the most important information even if they don't read the entire list of analytes and associated results, Langman noted. وأشار لانجمان إلى أنه بهذه الطريقة ، يحصل الأطباء على أهم المعلومات حتى لو لم يقرؤوا القائمة الكاملة للتحليلات والنتائج المرتبطة بها.
At UCSF, Lynch's lab simplifies clinician ordering with a choice of a urine drug screen, a comprehensive MS test with hundreds of compounds, and a list of individual immunoassays. في UCSF ، يبسط مختبر لينش طلب الطبيب باختيار شاشة أدوية البول ، واختبار شامل لمرض التصلب العصبي المتعدد مع مئات المركبات ، وقائمة بالمقايسات المناعية الفردية. Rules and automatic reflex testing are written into urine test ordering processes and differ by needs of different locations and departments. يتم كتابة القواعد واختبار الانعكاس التلقائي في عمليات طلب اختبار البول وتختلف حسب احتياجات المواقع والأقسام المختلفة. For example, screening orders from the emergency department (ED) and inpatient units do not get automatic MS confirmatory testing because patients usually are gone before results are ready. على سبيل المثال ، لا تتلقى أوامر الفحص من قسم الطوارئ (ED) ووحدات المرضى الداخليين اختبارًا آليًا لتأكيد مرض التصلب العصبي المتعدد لأن المرضى عادةً ما يختفون قبل أن تكون النتائج جاهزة. Meanwhile, positive urine screen results from clinics automatically reflex to confirmatory testing because clinics might be checking for compliance to prescribed medications. وفي الوقت نفسه ، فإن نتائج شاشة البول الإيجابية من العيادات تنعكس تلقائيًا إلى الاختبار التأكيدي لأن العيادات قد تتحقق من الامتثال للأدوية الموصوفة. Some immunoassay tests prone to false positives—like a test for amphetamine—are also reflexed to confirmatory testing. بعض اختبارات المقايسة المناعية المعرضة لإيجابيات خاطئة - مثل اختبار الأمفيتامين - تنعكس أيضًا على الاختبار التأكيدي.
وأضافت أن مختبر لينش يستخدم مرض التصلب العصبي المتعدد للاختبار التأكيدي بشكل مقتصد أكثر من المختبرات المرجعية لأن زوكربيرج سان فرانسيسكو جنرال يخدم دورًا في الصحة العامة ويعمل في حدود ميزانية محدودة.
Noguez's lab has a dedicated phone line and email address that pathologists monitor daily to answer questions about test selection and result interpretation in one-on-one conversations with physicians, nurses, and medical assistants. يحتوي مختبر نوغز على خط هاتف وعنوان بريد إلكتروني مخصصين يراقبهما أخصائيو الأمراض يوميًا للإجابة على الأسئلة المتعلقة باختيار الاختبار وتفسير النتائج في محادثات ثنائية مع الأطباء والممرضين والمساعدين الطبيين. She also gives lectures. كما أنها تلقي محاضرات. Some are recorded and posted online, along with guides to ordering the right test for specific clinical indications and educational and reference documents. يتم تسجيل بعضها ونشره عبر الإنترنت ، إلى جانب أدلة لطلب الاختبار الصحيح لمؤشرات سريرية محددة ووثائق تعليمية ومرجعية. They cover topics such as drug detection windows in urine and blood, differences in cutoffs for screening and confirmatory drug tests, and metabolism pathways for common drugs. وهي تغطي موضوعات مثل نوافذ الكشف عن المخدرات في البول والدم ، والاختلافات في السقوف للفحص واختبارات الأدوية المؤكدة ، ومسارات التمثيل الغذائي للأدوية الشائعة.
Noguez also participates in a health system-wide drug testing oversight committee with laboratory staff, hospital leadership, and practicing clinicians in various specialties. تشارك نوغز أيضًا في لجنة مراقبة اختبار الأدوية على مستوى النظام الصحي مع طاقم المختبر ، وقيادة المستشفى ، والأطباء الممارسين في مختلف التخصصات. The committee discusses test utilization and new testing needs and works together to design new drug panels. تناقش اللجنة استخدام الاختبار واحتياجات الاختبار الجديدة وتعمل معًا لتصميم لوحات دوائية جديدة. The goal is to arrive at consensus before rolling out new tests and workflows, Noguez explained. وأوضح نوجز أن الهدف هو التوصل إلى توافق في الآراء قبل طرح اختبارات جديدة وسير العمل.
استخدام البيانات
Clinical laboratorians also use data to support testing decisions and communications with clinicians. يستخدم المختبرون السريريون البيانات أيضًا لدعم قرارات الاختبار والاتصالات مع الأطباء. For example, Noguez regularly uses lab information system (LIS) data on test volume and utilization to guide test menu and workflow changes. على سبيل المثال ، تستخدم Noguez بانتظام بيانات نظام معلومات المختبر (LIS) حول حجم الاختبار واستخدامه لتوجيه قائمة الاختبار وتغييرات سير العمل. Data that show inappropriate ordering by certain physicians or groups can be fodder for educational discussions about proper test utilization, said Jannetto and Langman. قال Jannetto و Langman أن البيانات التي تظهر ترتيبًا غير لائق من قبل أطباء أو مجموعات معينة يمكن أن تكون علفًا للمناقشات التعليمية حول الاستخدام الصحيح للاختبار. Data also inform establishment of hard stops to inappropriate ordering by particular groups, Noguez added. وأضاف نوغز أن البيانات تشير أيضًا إلى إنشاء توقفات قوية للطلب غير المناسب من قبل مجموعات معينة.
يستخدم Colantonio بيانات مجموعات مختلفة في مناقشات معهم حول كيفية إعداد سير العمل لمختبر التصلب العصبي المتعدد الجديد ، والذي لن يتم أتمتة.
Noguez also pulls LIS data to learn about local positivity rates for prescription and illicit drugs in various patient populations. يسحب نوغز أيضًا بيانات LIS للتعرف على معدلات الإيجابية المحلية للوصفات الطبية والعقاقير غير المشروعة في مجموعات المرضى المختلفة. Data patterns can reveal new drugs of abuse and trends in older ones and inform care by ED, pain management, and addiction specialists, Colantonio noted. وأشار كولانتونيو إلى أن أنماط البيانات يمكن أن تكشف عن عقاقير جديدة من سوء المعاملة والاتجاهات في كبار السن وتعلم الرعاية من قبل المتخصصين في علاج الضعف الجنسي وإدارة الألم والإدمان.
Lynch, whose hospital offers high-resolution testing for acute drug poisoning, uses LIS data to graph the prevalence of drugs that UCSF's tests target. يستخدم Lynch ، الذي يقدم مستشفاه اختبارًا عالي الدقة للتسمم الحاد بالعقاقير ، بيانات LIS لرسم انتشار العقاقير التي تستهدفها اختبارات UCSF. She also uses outside data on local drug use and overdoses. كما أنها تستخدم بيانات خارجية حول تعاطي المخدرات المحلية والجرعات الزائدة. The data come from a collaborative group including her local poison control system, public health department, medical examiner's office, city toxicology lab, and needle exchange programs, which monitor local drug use and overdoses. تأتي البيانات من مجموعة تعاونية بما في ذلك نظامها المحلي لمكافحة السموم ، وإدارة الصحة العامة ، ومكتب الفاحصين الطبيين ، ومختبر علم السموم في المدينة ، وبرامج تبادل الإبر ، التي تراقب استخدام المخدرات المحلية والجرعات الزائدة. All these partners share information. كل هؤلاء الشركاء يشاركون المعلومات.
بناء العلاقات
Building relationships and rapport with physicians and other staff is key to educating them and achieving proper test utilization. بناء العلاقات والعلاقة مع الأطباء والموظفين الآخرين هو المفتاح لتعليمهم وتحقيق الاستفادة المناسبة من الاختبار. All the individuals CLN interviewed emphasized the importance of accepting opportunities to discuss drug testing and participating in hospital initiatives related to optimizing utilization. أكد جميع الأفراد الذين تمت مقابلتهم لـ CLN على أهمية قبول الفرص لمناقشة اختبار الأدوية والمشاركة في مبادرات المستشفيات المتعلقة بتحسين الاستفادة.
Lab tours “are an amazing way to build professional bridges with various types of staff,” including clinical groups, pharmacists, and nurses who are often unaware of lab processes, Colantonio added. وأضاف كولانتونيو أن الجولات المعملية "هي طريقة رائعة لبناء جسور احترافية مع أنواع مختلفة من الموظفين" ، بما في ذلك المجموعات السريرية والصيادلة والممرضات الذين لا يدركون في كثير من الأحيان العمليات المعملية. Tours include explanations of different aspects of the lab's workflow and of what goes into validating tests and monitoring their quality. تشمل الجولات تفسيرات للجوانب المختلفة لسير عمل المختبر وما يدخل في التحقق من الاختبارات ومراقبة جودتها. Colantonio spends extra time in areas of the lab especially of interest to a group. يقضي Colantonio وقتًا إضافيًا في مناطق المختبر بشكل خاص التي تهم المجموعة.
The tours also spur trust and understanding when LIS problems delay results, openness to discussing discrepant results, and specific questions about test variability and measurements. كما تحفز الجولات الثقة والفهم عندما تؤخر مشاكل مسح أثار الألغام النتائج ، والانفتاح على مناقشة النتائج المتعارضة ، والأسئلة المحددة حول تقلبية وقياسات الاختبار. Conversations have even led to a few published case studies, including one about a high-dose phenobarbital that can convert to its prodrug primidone (Ther Drug Monit 2013;35:145–9). وقد أدت المحادثات إلى عدد قليل من دراسات الحالة المنشورة ، بما في ذلك واحدة حول جرعة عالية من الفينوباربيتال التي يمكن أن تتحول إلى عقارها الأولي (Ther Drug Monit 2013 ؛ 35: 145–9).
Leading physician rounds is an excellent way to find out what clinicians need. جولات الطبيب الرائدة هي طريقة ممتازة لمعرفة ما يحتاجه الأطباء. When Colantonio reads an article that speaks to questions he commonly encounters in rounds, he will send it to interested parties. عندما يقرأ كولانتونيو مقالًا يتحدث عن الأسئلة التي يواجهها عادةً في الجولات ، سيرسلها إلى الأطراف المعنية. Residents especially like his handouts with tables of common cross-reactions, he noted. وأشار إلى أن السكان بشكل خاص يحبون منشوراته مع جداول ردود الفعل المشتركة.
Clarke stays plugged into clinical groups that need education. تبقى كلارك متصلة بمجموعات سريرية تحتاج إلى التعليم. In collaboration with pain management and addiction specialists, he helped develop Johns Hopkins' standards and guidelines for pain management. بالتعاون مع متخصصي إدارة الألم والإدمان ، ساعد في تطوير معايير وإرشادات جون هوبكنز لإدارة الألم. By request, he speaks about available tests and their limits at the hospital's regularly scheduled pain conference and during grand rounds. بناءً على طلبه ، يتحدث عن الاختبارات المتاحة وحدودها في مؤتمر الألم المنتظم في المستشفى بشكل منتظم وأثناء الجولات الكبرى.
Colantonio and Noguez also suggested involving clinicians from various specialties on lab utilization committees. كما اقترح كولانتونيو ونوغز إشراك الأطباء من مختلف التخصصات في لجان استخدام المختبر. They can tell labs what tests are not helpful, which new tests might be, and can give valuable insights that lead to effective changes in ordering. يمكنهم إخبار المعامل بالاختبارات غير المفيدة ، وأي الاختبارات الجديدة قد تكون ، ويمكن أن تقدم رؤى قيمة تؤدي إلى تغييرات فعالة في الطلب. In addition, Colantonio recommended offering tailored trainings to emergency, clinical pharmacology, and toxicology residents, both via lectures and one-on-one interactions. بالإضافة إلى ذلك ، أوصى Colantonio بتقديم تدريبات مصممة خصيصًا لسكان الطوارئ والصيدلة السريرية وعلم السموم ، من خلال المحاضرات والتفاعلات الفردية. Clarke also favors the one-on-one approach, especially when offered proactively. تفضل Clarke أيضًا النهج الفردي ، خاصة عند عرضه بشكل استباقي. “Be old fashioned. ”كن قديم الطراز. Go to them,” he advised. نصحهم.
“You have to understand clinicians' needs. "عليك أن تفهم احتياجات الأطباء. Sometimes you don't know what they don't know,” Clarke added. في بعض الأحيان لا تعرف ما لا يعرفونه. He has worked at his institution for 20 years and is “still meeting groups of clinicians I need to connect with.” لقد عمل في مؤسسته لمدة 20 عامًا ولا يزال "يلتقي بمجموعات من الأطباء الذين أحتاج إلى التواصل معهم".